No, I’m not going on an ill-advised mission for advocating speech therapy. Rather, what my subject heading refers to is the multitude of speeches some of us in the DC area were lucky enough to enjoy (subtext: gagged, tied down, and unwillingly made to watch) last week.

As many of you know, last week was graduation at Gallaudet. What this means is many people get up on stage and spout platitudes, “you shall go out in the real world now and astonish people with your contribution to a field that no one really cares about.” Okay, okay, can you tell I’m not big on rituals and the trite messages people have to partake during such?

I’m not exactly against speeches. But what I’m against is tired old messages. Luckily, Cecily Whitworth (one of my good friends who is also in the department of Linguistics. I’m not biased I swear!) was chosen as the graduate commencement speaker. No tired old message here. She spoke about multilingualism. If you look closely, you can see that there’s a message to be learned here. As one of my professors said, it’s actually a parable. Here is the speech in full:

I spent six weeks last summer in Kigali, the capital city of Rwanda. I was there doing research at a school for deaf children, but I was staying with my father and stepmother who work for USAID, the United States Agency for International Development. The number of languages that ended up being used every day, by me and the people I was trying to communicate with, was a little overwhelming.

Rwanda has three official languages. The first language of most people is Kinyarwanda. French and English are also official languages. French is spoken more frequently than English, but government documents, newspapers, and the like are usually published in all three.

At the school where I was working, most of the teachers are hearing and most of them are from Italy or Brazil; only a few were from Rwanda and only one part-time teacher was deaf. The students at the school are taught Rwandan sign language (the abbreviation is AKR, for Amaranga y’Ikinyarwanda, “Rwandan Language of Signs” in Kinyarwanda) and they are also taught Kinyarwanda, French, and a little English.

I used whatever language I could to communicate with the teachers. Most of the time, a mix of AKR and French was the most effective- but that meant that none of us, neither me nor the teachers, were using our first language. We ended up relying a lot on drawing pictures, gestures, and, when available, interpreters.

By far the most effective communication, however, was when the one deaf teacher was available. This teacher had traveled widely, met a lot of other deaf people, and was fluent in not only Kinyarwanda and AKR, but also in French, English, and ASL. This meant that he was the only person who could communicate with all of the other people in any given conversation. He spoke and lipread Kinyarwanda with the parents of the children, he spoke and lipread French with the teachers, he interpreted spoken French to spoken Kinyarwanda, he interpreted spoken Kinyarwanda to ASL, he interpreted ASL to spoken French, and of course he interpreted all of these languages into and out of AKR.

It is sad that the hearing teachers at the school in Rwanda could only barely communicate with their deaf students, and it is sad that I grew up in a country where people are only expected to be able to use one language, English. However, it is inspiring and exciting to me that it was a Deaf person who was able to overcome so many language barriers and who was the one really crucial link in so many conversations.

You can never know too many languages. We, at Gallaudet, are lucky in that we are already a step ahead of most American universities At Gallaudet, we see more than one language being used every day. Students here are fluent users of English, fluent users of ASL, and often fluent users of additional languages as well. When we are faced with a language barrier, we adjust and adapt and find a way around it.

I encourage all of you not to let that head start go to waste. Don’t be the hearing teachers who can’t communicate in the language of their students. Don’t be the foreigners who can’t communicate in the language of the country they are in. Be people who can communicate in the right language for the right setting, to make up for the shortcomings of all those other people who don’t know how. Be multilingual and be proud of it.

Indeed…


© Copyrighted material. This article cannot be copied, reproduced or redistributed without the express written consent of the author. As with every blog on this website, this blog does not reflect the opinion of DeafDC.com.