Soy de Mexico. Soy madre soltera. Tengo un hijo de 18 anos. Su nombre es Joey. El es sordo.

I am from Mexico. I am a single mother. I have a 18 year old son. His name is Joey. He is deaf.

Joey was born one month before DPN. DPN taught me it is ok. Es aceptable tener un hijo sordo. It is ok to have a deaf son. I learned deafness. Aprendí ser una buena madre. I learned to be a good mother.

I raised Joey. I am proud. He has three languages. ASL, Español and English. He is a National Merit Semifinalist. He was accepted to every college. Joey is social. He has hearing amigos. He grew up with them. They sign. He meets with Deaf amigos too. But not often. I do not know why.

I wash Joey’s laundry. I find Gallaudet papers. I see an Internet Explorer bookmark. Gallaudet.edu. Sé utilizar una computadora. I know how to use a computer.

Pregunto a Joey acerca de la Universidad de Gallaudet. I ask about Gallaudet.

Joey nods. Sus ojos dan un resplandor. His eyes glow. He wants a good educación. But Joey wants to play football with Deaf amigos. He wants to date Deaf girls without struggle.

Mama, yo quiero jugar al futbol con amigos sordos. Seria muy bueno si pudiera estar con una nina or mujer y tener una conversaccion libre sin tener que estarle diciendo “que?” mil veces. Tu me entiendes, Mama?

Mama, I want to kick a football with Deaf friends. It would be really cool if I could be with a Deaf girl and have a free-flowing conversation without having to say “what?” a thousand times. Do you understand, Mama?

Él desea ser parte del mundo sordo. He wants to be part of a Deaf world.


Pasado manana Joey, su abuela y yo conduciermos a Washington, DC.We meet people. We learn a Latino student club is there. Joey sees Deaf students with i-Pods. He sees students play sports. Él sabe que él no está solo. He knows he is not alone.

Miramos fotografías el edificio de arte. They were made by two Deaf women a long time ago. There is other Deaf art.

Haré la cerámica para ti.

Joey says he will make pottery for me.

There are many tents. Algunos estan enojados con el nuevo presidente en Gallaudet. We hear about a sign.

“Ella no saluda.”

Grandma disappears. She comes back. Ella habló con un profesor. They used paper and pen. The message:

We will take very great care of students. If he is as smart as you have mentioned he will be appreciate of the honors program for our very brightest students.

Joey translates,

Nos important nuestros estudiantes, si es inteligente y se esfuerza estara en nuestro programa de honores para estudiantes brilliantes.

But Joey says the professor has bad English.

Nosotros monitoreamos las clases. Álgebra and biología. Vemos una clase con los intérpretes.

Anuncios on hall walls. Thailand sign language. Gallaudet Dancers. We would like Much Ado about Nothing. It is Shakespeare sordo.

We are surprised there is Departamento de la Historia Deaf. There is Centro Hearing and Speech. I do not like the implante coclear. But I know Joey wants to know more.

Visitamos un dormitorio. We watch a Deaf advisor residente. He speaks with everyone. Everyone is signing.

“¿Tienes comida mexicano?” The cafeteria worker says, “.”

Estoy contento. I am pleased.

Continuamos walking. Joey signs with Deaf people. Girls.

Grandma and I find a bench. We sit. We pretend we are not watching. Comunicación es muy fácil para Joey. Communication is easy. Joey es feliz. He looks happy.

We go home. We are in the car. I ask what he thinks.

I sign,

Joey. Que estas pensando al respecto?

Joey signs,

Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate.

Each parrot on its perch, each monkey on its rope - To each his own.

He watches me.

He cries,

Gracias, Mama. Es como el niño de la burbuja, que nunca se llegó a adaptarse. No quisiera estar atrapado. Me esforzaré mas. Será mi triunfo y gloria personal.

Thank you, Mama. It’s like the boy in the bubble who could never adapt. I don’t want to be trapped. I will work twice as hard. It will be my personal triumph and glory.

Joey irá a la Universidad de Georgetown en Septiembre.


© Copyrighted material. This article cannot be copied, reproduced or redistributed without the express written consent of the author. As with every blog on this website, this blog does not reflect the opinion of DeafDC.com.