I hated Big River. Well, no, I didn’t, not really. I saw it at Ford’s Theatre, with Chris Corrigan as Huck Finn. It was entertaining enough. I clapped enthusiastically along with everyone else, but as soon as I left the theatre, I couldn’t stop thinking.
How much was it really the product of a Deaf theatre company? How much was it really the work of Deaf artists? Or, okay, if given Big River’s Deaf genealogy, how much of it pandered to hearing audiences and abandoned Deaf audiences?
For one thing, it’s a musical. This means audience players who sat on the sides of the house could see the TV screen where someone would prompt the Deaf players so their signing was in time with the music.
Chris and I took advantage of Ford’s Theater’s awesome handheld captioning, on the advice of another theatregoer who said there were gibberish words accompanied by gibberish signs (how the signmasters decided to sign “Royal Nonesuch,” I’d still like to know). Good thing we did, because apart from the brilliant Deaf talent on the stage, we could barely comprehend the hearing actors, months of sign preparation notwithstanding.
Too bad — my sister later said Tom Sawyer’s singing voice would melt gold.
There is also a scene, much acclaimed by Time Magazine, during the song “Waiting for the Light to Shine,” there’s a moment where all falls — auditory-wise, anyway — silent. The actors continue to sign as if the music were still playing. The contrast is quite striking… for those who were listening. For Deaf audiences whose experience is primarily visual, the effect is neglible.
There were, indeed, a few rare moments of genius. For example, Pap’s character was played by two actors who shared the signing responsibility (although only one was responsible for the voice).
Still, the effect of hearing expectations of Deaf theatre production are too apparent. I once aspired to a career in theatre arts. Though I could still be a light designer or a playwright, I quickly dropped the idea of acting — I was disillusioned by job prospects. I would always be limited to being cast as “the deaf girl” (a la Sho Stern’s “deaf Megan” role in the cable TV show “Weeds”) or have to participate in deaf plays where hearing standards and expectations were still present (like “Big River”). I would never, in my estimation, truly be able to focus solely on being a thespian.
On June 26, 1996, renowned black playwright August Wilson stood in front of the Theatre Communications Group and vilified the industry for sabotaging Black theatre by lack of funding and representation.
The need to alter our relationship to the society and to alter the shared expectations of ourselves as a racial group I find of greater urgency… I believe that race matters — that is the largest, most identifiable and most important part of our personality. It is the largest part of our personality. It is the largest category of identification because it is the one that most influences your perception of yourself, and it is the one to which others in the world of men most respond.
In our plays, invariably, we provide voice interpreters. In many productions even, voice interpreters are also actors. Access for our hearing patrons (and I do not use the word “patron” lightly) is paramount, it seems, even at the disadvantage of the deaf audience member.
A recent co-production of Gallaudet’s Theatre Arts Department and Amaryllis’ ASL/spoken English rendition of one of my favorite Shakespeare plays, “Much Ado About Nothing,” was one of the most successful adaptations. It takes talent and serious creative muscle to transfer the double-entendres of Bard language to ASL.
However, the weaknesses in that production came from, once again, the need for a Deaf play to be “hearing-accessible.” Never mind that in any hearing play a Deaf audience member attends, the interpreters are relegated to the side of the stage; in a Deaf production, the interpreters for hearing patrons often interfere directly with the play itself.
In “Much Ado,” scenes in which only one or two characters should have been present were problematic — instead we watched three or four actors on stage. A sense of intimacy or secrecy was lost.
One character, Father Francis, was unintelligible, due to his inability to sign. Not his fault - not every person is able to acquire fluidity in sign language over the course of a lifetime, much less a matter of months. Ostensibly, the actor’s value was in his singing voice (for a Deaf actor, that is).
Are these moments of weakness in the name of equal access a bad thing? Not neccessarily. For example, it is these plays, and only these plays, that I can attend with my hearing family and have an almost-equal theater experience.
But like August Wilson says, “Theatre is part art history in terms of its craft and dramaturgy, but it is part of social history in terms of how it is financed and governed.”
While I don’t wish to assert that Deaf theatre abandon all attempts at creating an experience that can be enjoyed by all, I do wish to see more productions that are recognitions of ourselves and our roles in society. One place to start, I think, is to investigate how our Deaf artists can create a truly Deaf experience, one that does not have to make concessions for the hearing person.
Well, lo and behold, I find out that Ethan Sinnott’s directorial debut, his adaptation of Tennessee William’s “Streetcar Named Desire” is not voiced. It’s open-captioned.
Now, not only can hearing audiences (and deaf audiences not proficient in ASL) participate, the deaf actors can truly project. A deaf actor can monologue without paying attention to a hearing actor’s voice timing (or vice versa). Actors will have been chosen for their ability, not their voice. In this production, which opened on Thursday night to a sold-out audience, concern about a hearing person’s theatre experience is replaced by concern for a production that doesn’t compromise the Deaf thespian’s craft.
Sinnott’s director’s note reads, in part:
In adapting A Streetcar Named Desire, I addressed the aural symbolic undercurrents in the play set in the context of a hearing world and accessible only to hearing audiences. What this means is that Deaf audiences who have seen previous Deaf adaptations of the same play saw diluted, watered-down versions. Instead of the multidimensional experience, they were served straightforward, linear interpretations with the technical trappings of standardized Deaf theatre, such as, for example, the use of full-frontal light washes to illuminate Deaf actors all but killing the nuanced sensuality Tennessee Williams sought to capture.
I truly hope this vein of adaptation (or dramaturgy when Deaf-written plays are produced) is a trend-setter.
Wilson also said, “To mount an all-black production of Death of a Saleman or any other play conceived for white actors as an investigation of the human condition through the specifics of white culture is to deny us our own humanity, our own history, and the need to make our own investigations from the cultural ground on which we stand as black Americans.”
Simply change out “white” for hearing, and “black” for deaf, and hopefully you see why I think about our so-called Deaf theatre the way I do.
(Picture courtesy of Ethan Sinnott)
© Copyrighted material. This article cannot be copied, reproduced or redistributed without the express written consent of the author. As with every blog on this website, this blog does not reflect the opinion of DeafDC.com.
23 Comments
Sorry, the comment form is closed at this time.




Allison, I totally agree with your Blog. It is time for Deaf Theater to break through the mind-set that a play should be tailored to hearing audiences.
I performed the role of “Antonio” in “The Tempest” at Panara Theater at NTID/RIT using a technique that the director touted as “innovative” in which hearing actors/actresses shadowed deaf actors/actresses. I later found out that it was hardly innovative. In fact, it was Ethan Sinnott’s “Richard III” taking place at the same time in a small NTID room next to Panara Theater that truly broke new ground. Throngs of deaf students crowded the tiny room to see a ASL-only play that had a fraction of the “Tempest” budget. The “Tempest” went on to perform in New York City while Sinnott stayed home and folded up his beautiful ASL rendition of “Richard III.”
Why the inequality? Money talks. I understand that one of the factors pushing for the dual-language approach to theater is the need to attract hearing patrons who may donate to their inclusive efforts. Excluding hearing patrons may not achieve that objective (using open-captioning is a great idea but will not catch the beauty of sign language on stage, but then again some deaf people miss out on the beauty of voice).
If I could go back in time, I would have preferred to act for Sinnott’s “Richard III” in that classroom rather than the hearing/deaf approach to “The Tempest” in Panara Theater. Sinnott is a talented and innovative director, and he is definitely an affable person. I hope will he will gain major funding in the near future so I can continue to enjoy his performances on a larger scale…perhaps at the level of Big River.
Thanks for sharing this Allison. As a long time Theatre goer and performer, I have always been disquised by fact we must make sure hearing audiences/voice actors can understand us. Of course money talks.
There was a play at the Fountain theater some years ago and again in Chicago and at Cleveland Sighstage Theatre called “Sweet Nothing in my Ear” written and originally directed by Stephen Sachs (hearing). It’s an interesting play with CI being part of the storyline and a couple’s decison or non-decision to have their son implanted.
In the Cleveland Production, directed by Jackie Roth, she placed ALL of the hearing voice actors OFF stage, which seems to be appropriate in deaf theatre. Another thing as deaf actors, instead of worrying abt the voice actor being in tandem, it was up to the voice actor to keep up with the signer.
In all honesty it was the best experience for me, because for once, as an actor/actress, we could finally perform in our native language…
Too bad there arent any more like this…sigh!
note: that wasn’t Jackie Roth’s decision. Sachs wrote that direction about voice interpreters in the script.
You know very well the answer to your own question. Without hearing patrons, Deaf West Theatre cannot thrive. There are simply not enough Deaf patrons to support Deaf West if their plays are in ASL only. There is nothing mystifiying about this. It is just hard facts of life - we need hearing’s support to finance the theater company and we have to tailor the plays to accommodate them - they are the biggest ticket holders, not the Deaf. The fact is the plays are designed to make the experience pleasant for the Deaf by adding deaf actors and ASL dialogues but the real substance of the plays always serve the general public - the hearing people. A theater is a business and they go where the money is.
I won’t argue with your point about where the funding has to come from. Instead, I’ll focus on the content of production.
I question whether “we have to tailor the plays to accommodate [hearing people] - they are the biggest ticket holders, not the Deaf.”
Who says, for example, that a hearing person cannot enjoy a play if it’s open captioned? Deaf people manage to enjoy captioned works of art all the time. Hearing people do it with foreign films as well.
Allison
Your points are well taken.
The whole arguments not only address the economics of Deaf Theater in particular, but of theater in general. Most hearing theaters fall by the wayside due to lack of funds. Its worse for Deaf Theaters.
Which beg the question: “Who owns Deaf Theater”?
My own definition of Deaf Theater includes:
Storyline includes a main “deaf theme”, or issues related to our deaf people, our language, our culture.
Deaf Theater is performed by mostly deaf actors/actresses.
ASL is the main mode of communication.
The theater presentation is targeted for a Deaf Audience.
Hearing people are welcome to enjoy the theatrical experience.
SIGN ME ALICE, CHILDREN OF A LESSER GOD & Willy Conley’s BROKEN SPOKES fit this bill.
ASL Theater, on the other hand, is “theater using ASL” as the main mode of communication.
Actors can be deaf or hearing. Even all hearing!
Any play or musical, etc. that is signed in ASL foot this bill.
You are right that BIG RIVER was at times difficult to be understood by the Deaf audience members. Our “slower signing language” was “hijacked” by “major hearing culture”.
(pardon the pun) But I found the overall experience of BIG RIVER enjoyable.
I label BIG RIVER in the “ASL Theater” category. (none of the storyline or songs related to Deaf Culture issues…)
The Deaf Musical
As a Deaf Playwright who wrote (and is still revising) DEAFIA, a Deaf Musical, I face challenging issues in making DEAFIA “attractive for both deaf and hearing theater goers”. (I also want to clarify that I wrote and staged the original DEAFIA back in 1977, and it was not related to the DEAFIA show performed at Deaf Way II)
I’m satisfied with the storyline. It includes the story of Chicago’s Mafia screwing Deaf People in order to inherit millions in phony insurance claims, and GLORIA’s (Deaf Bookeeper)forced contract. The Deaf create DEAFIA and battle it out with Chicago’s Mafia to free GLORIA amd to remove the oppressive yoke of Chicago’s gangsters. Our fight for freedom “to be” ourselves and pursue our own dreams.
This staged comedy drama has to “be funny and inspiring to watch” for both Deaf audiences and Hearing audiences alike. I think DEAFIA meets that challenge.
However, as a “Deaf Musical”, it poses additional challenges for me as a Deaf Playwright. With the originial DEAFIA performances we used audio recordings of popular songs & music in the play.
I eliminated them, and am trying to replace “hearing people’s songs/poems” in exchange for “deaf people’s songs/poems” that address our issues of survival as Deaf People in the Chicago Mob controlled world. All the new songs/poems relate to our Deaf & Hard of Hearing people’s experiences at that place and moment in life. And all of our songs/poems are expressed in ASL. ASL Jazz… night club style.
Then there will be the mountain of a task to find hearing lyricists, Jazz musicians and voice singers willing to work with our “Deaf songs/poems”
Remember, most hearing people’s songs are based on “audio rhythmn”… words to songs that have lines that might end with “car…bar…far”, etc. Often these “hearing culture” songs wreck havoc when tried to be performed in ASL.
But if Deaf Theater want to use hearing peoples songs, then there’s the challenge, and we often have to “cowtow” to the set audio recordings or the voice singers on stage. Everything strictly structured to micro-seconds in timing.
I grew up observing the beauty in Deaf Culture ASL expressions of songs/poems. Truly awesome experiences of a “enthralled, spiritual nature”.
But I see very little of the beauty of ASL songs/poems on stage today.
With a Deaf Musical Comedy like DEAFIA, we are trying to present “the best of ASL & Deaf Culture songs/poems” in its show. The best of Deaf Pride.
But finding key people from both cultures willing to work together in a professional manner is the challenge. We made their songs “presentable”. Are they going to make our “deaf songs” presentable in voice singing? Or are they going to resort to… “hearing people don’t do that… that’s not the way its done…” (sounds of song sheets being ripped up) attitudes?
So these are some of the challenges we face in presenting a professional Deaf Musical performance that will be exciting for both deaf and hearing theater goers.
And this is just one piece of the whole pie!
Where’s the funds to present professional Deaf Musical Comedies?
This puppy is huge! But if done right, it will certainly FLY!!!!
Ray
My good/childhood friend, who is currently a teacher, has this huge passion for theatre and would make it his profession if money is not the issue. Instead of limiting his choices, he was in this off-broadway in NYC, using his speech/voice of this deaf character. Here’s the article:
http://www.nytimes.com/2006/10.....mp;emc=rss
Interesting article. Thanks for linking to it.
I certainly don’t think anyone should criticize your friend for the choice he — or his director — is making (personally, I’m a bit envious). He is simply acting in a play for hearing audiences, and he may well excel at it. His inclusion in the play is also recognition of deaf people’s humanity within a hearing context. Any sniping is counterproductive, I think.
Sure, his performance is inaccessible to deaf audiences, but no more so than any other hearing play. Just because one actor is deaf does not mean we need to badger that one actor about his obligations to the rest of us.
At the same time, deaf audiences should not have to lose out on a full, enriching theatre experience because the production in question has been influenced by hearing audience needs. When I say that, though, I refer to Deaf-produced or Deaf-cast productions.
deaf theatre is tough - I’ve had some training and I’ve no guts to try to make it out there. I worked with one Nicu’s Spoon production last year that involved shadowing. stephanie’s approach is to use the shadow (regardless of deaf or hearing actor) as the inner emotion. it was complex and it doesn’t work as every other deaf person knows.
if funding isn’t an issue I’d be happily putting on plays.
only hope now we have is Deaf playwrights and hopefully someday the general audience would appreciate a *D*eaf play with use of ASL.
Some of the deaf plays nowadays and not to mention some travelling troupes, it’s more for education purposes which gets old fast.
are we too small of a minority? most people still prefer watching deaf sports than plays..
Allison,
Thank you for a wonderful blog.
I saw Big River out West and hated it, even though I enjoyed the experience of seeing actors use ASL (Troy Kotsur is tremendously talented). I couldn’t articulate why as to the conflicting reaction and assumed it was possibly because theater simply wasn’t for me. Now I wonder if it was fair to call it deaf theater; I saw a school production last spring of little kids at a deaf school and they were hilarious, if not very good, but infinitely more accessible than the Big River extravaganza. And I realized how difficult Big River had been for me.
A friend imparted recently that far too often signing roles amount to gimmickry, and deaf productions are not immune to that. That would explain my muted appreciation of Big River; as a musical and ASL being not novel for me, I needed to see ASL given premium onstage. “Huck” signed notches below my expectations for a lead character and most hearing actors’ sign was neither pretty nor clear.
But am I sorry that there was Big River? Absolutely not; I’m glad hearing audiences were able to see it. sigh Was that me again surrendering deaf theater to the hearing population?
.
Wonderful blog entry and thought-provoking too.
I once played Orin Dennis in “Children of the Lesser God” at a community college before I transferred to Gallaudet. If you’ll recall, Orin was the oral Deaf. So, all the hearing characters had their own signing interpreter on stage and ‘Sarah’ had her own voice interpreter on stage. The interpreters were dressed in black and were “shadows”. Lydia and I were the oral Deaf characters in the play. Lydia had small, short speaking lines and would sign in the English order. However, I had a difficult role. The interpreters and the director wanted me to voice for myself as well as signing in ASL. I told them…IMPOSSIBLE, 2 different languages. They simply said, it was gonna be done. Imagine! I would be signing some lines and then be done with it but I was still speaking and vice versa. The reactions from the audience were mixed. Many Deaf people who came out to see the play were puzzled that other characters had their own interpreters and I did not. While I enjoyed the theatre experience, I definitely didn’t enjoy having to do 2 languages at once.
Then, I came to Gallaudet and joined the cast of “Any Number Can Die” in 1998 to 1999. I played Edgar, a hunch-backed butler who was actually an undercover police but was the first homicide victim. (To this day, I still get compliments from people about the play.) It was an interesting experience working with the voice interpreters because they didn’t know signs. So, we, the actors, had to work with the voice interpreters where they would memorize our signs so they would know when to say specific lines. However, I do have to say that working with an all-Deaf cast and director was an unforgettable experience. (Ok, so it was a 99% Deaf cast.)
I, too, saw “Big River” at Ford Theatre and sat in the side area. I could also see the screen above where Chris Corrigan was cued for his musical pieces. And yes, thank goodness for the I-Captions (I believe they were called) because some signs by the hearing actors were not understandable. The play was alright yet enjoyable. What were really bothersome were the seats. Wooden chairs with padded cushions are not ideal for a 2-hour play!
By the way, I liked that “nonesuch” sign. My friends, KT and I would do that sign out of the blue to each other. Don’t ask!
Like you, I once considered a career in theatre arts. I was THIS CLOSE to going to the National Theatre of the Deaf (NTD) the summer of ‘99 (or was it 2000?). However, NTD announced that they would suspend their summer programs in preparation of DeafWay II.
Other than the Gallaudet plays, I haven’t seen any other plays by Deaf theatres. I believe the last one I saw was NTD’s “The Italian Straw Hat”. (That was also my first Deaf play to see.) Funding? Lack of Deaf patrons? What is it?
I wish I saw “Streetcar Named Desire”. I thought I had another week but I just realized yesterday was the last performance. Ugh! However, due to my recent experience at the Kennedy Center (”Wicked”), I believe that captions may be the way to go in theatres, generally. It sounds like Sinnott’s decision/direction was well-received.
Another thing to consider is using visual vernacular as was employed by Marcel Marceau and Bernard Bragg when doing plays for a mixed audience. Visual vernacular is generally used in storytelling but I do believe that it can be used in theatre.
Anyways, I guess my point is that adaptations can be difficult. Creativity is greatly needed when doing adaptations. Otherwise, why not just start from stratch and do an entire play in ASL? Captions in theatres as a trend, I don’t see why not.
Larry: Streetcar continues this weekend. Get your tickets NOW!
oh, whew! thanks!
Wow, what a great post, Allison! I agree with every word you said. “Big River” was not enjoyable for me at all. I could barely understand the actors’ signing and the fact that it was a musical turned me off.
My best theatre experience was at MSSD, being a part of the MSSD Road Show. Sure, we did songs but they were fun and involved dancing or mime. We also did ABC stories, mimes, etc. The MSSD Road Show took its final bow at the end of my junior year, no thanks to JKF. However, that’s water under the bridge right now. ;)
As for Deaf playwrights, Willy Conley has written some great plays. One of which (”Broken Spokes”), I used for my final theatre project while at UVM. The Deaf community in Vermont really enjoyed it because they could relate to the deaf characters. The hearing community also enjoyed it because of the sign mimes (which were not voiced) and they were able to get a glimpse of the DEAF-WORLD.
I really like the idea of a play performed entirely in ASL and captions being provided for the non-ASL users. Next spring I will be involved in a play written by a deaf playwright (who ironically wrote a musical but most of the songs have been omitted by the director). I’ll be sure to let the director know of this captioning option. =)
I personally miss the Signrise community theatre group run by deaf individuals in late 80s. This locally-run community theatre production went *poof* because of deaf DCers’ lack of interests in creative theatre production.
Deaf theatres must go back to their heydays of focusing largely on deaf audience, not hearing ones! Hearing people come to see the REAL deaf stuff, not improvised stuff for the sake of their own!
We, deaf people must STOP pandering to the hearing people and forget our own way of life for creative expression!!!
That’s why I already lose my personal interests in seeing any *sh**ty Gallaudet theatre productions. For past 10 years, those productions were so boring and predictable!!
Of course, we prefer cozying up in our own castle and watch DVDs at our own convienence and speed. No question about how impatient we become for past 10 years due to the availability of home entertainment - choices of movies to see on clear crystal tv screens, etc.
Deaf theatre must re-invent themselves with bold ideas and approachs to attract the members of community at large on regular basis!!!
“Audism” Monologues was one of best DEAF theatre production in last ten years!!!
Robert L. Mason (RLM)
Robert L. Mason
you might be in for a surprise if you decide to check out “streetcar.” I started working at the theatre dept last year with the understanding that it would be a major rebuilding project.
my next project will be in spring 2008 (auditions in fall 2007).
>
check out this link:
http://www.theeagleonline.com/.....online.com
Ethan,
Thanks for sharing the link, I plan to see the performance this weekend.
Shane and I saw the play on Saturday, and couldn’t stop gushing about it all weekend! We felt, for the first time ever, that we could really connect with the characters because the play did really cater to us, the Deaf audience. I hope Gallaudet realizes what an asset they have in Ethan Sinnott.
the theater on stage are wonderful whew !!!!!!!!!!!!!!!
thanks for writing about this as I’ve felt that way myself for a while. I agree that voice “actor” (why are they called “voice actors”?–an oxymoron at best) should be off-stage just like ASL interpreters. Again, money talks here so it’s like “form follows function” (pardon the pun). I’ve seen Big River in Philadelphia. Even though I could enjoy the play and appreciated the signing in one scene (can’t remember the song) but it was rather well staged and I thought that went visually very nicely and creatively. But the other part of me felt somewhat cheated over this “gimmicky” approach even thought it might not have been the original intent. I’m not sure this would work in a pure ASL theatre. However, we can go back to Gilbert Eastman’s original “translation” and production of Antigone that was staged at the Kennedy Center about 25 years ago and I thought Gil did choose very well a happy medium. I was his student in the “Sign Language Translation in Deaf Theatre” class, and he shared a little of his translation/experience on “Antigone” with us so I know. Good for you to refer to “Antigone” for historical and cultural purposes even though I must admit it’s like what August Wilson was trying to say, replace hearing characters with the deaf ones but with Gil’s translation I think that really topped it all and almost made us forget the “switchover” of hearing/deaf.
I HATED Big River when I saw it a couple of years ago with Ty Giordano. Ty was charismatic and this is not a mark against him. But Allison, you and other writers have articulated the cause of my disappointment very well. I find I enjoy high school plays a lot more than professional performances simply because they are designed with a deaf audience in mind. I understand money talks, but I’m sorry, I’m not interested in gimmicks or showy stuff that is next to impossible to follow for someone who knew the story by heart and who signs at a native-like level. I wouldn’t recommend Big River or any similar production to a deaf audience, period.